Alex | και ου καθως ηλπισαμεν αλλα εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
ASV | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
|
BE | And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.
|
Byz | και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
Darby | And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.
|
ELB05 | Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem Herrn und uns durch Gottes Willen,
|
LSG | Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
|
Pesh | ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܤܒܪܝܢ ܗܘܝܢ ܐܠܐ ܢܦܫܗܘܢ ܐܫܠܡܘ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܢ ܘܐܦ ܠܢ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Sch | und nicht nur, wie wir es erhofften, sondern sich selbst gaben sie hin, zuerst dem Herrn und dann uns, durch den Willen Gottes,
|
Scriv | και ου καθως ηλπισαμεν αλλ εαυτους εδωκαν πρωτον τω κυριω και ημιν δια θεληματος θεου
|
Web | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:
|
Weym | They not only did this, as we had expected, but first of all in obedience to God's will they gave their own selves to the Lord and to us.
|